![]() Osiris PO Box 297 Old Deerfield MA 01342 USA ISSN 0095-019X $7.50 [9] ![]() Before commenting on this review please read the FAQ page Home page Notes for publishers Want to be a reviewer? Anthologies. Books. Audio. Magazines. Software. Video. Artefacts. Web design by Gerald England This page last updated: 27th January 2004. |
Osiris #51 | |
|
A5 perfect bound, 44 pages. There are pages of English, French, Portuguese, Romanian and Spanish poetry. There is also a couple of pieces of artwork. I can only read English and therefore I cannot comment about the type and quality of the poems in other languages. This may appeal to poets who enjoy a cross cut of poems in different languages and the flexibility this offers. Here is a nice short poem called SUN by Gastao Cruz that is offered with a translation by Alexis Levitin: Sol Essa vaga de fogo reconhece a luz interior do mar e o meu corpo Sun That wave of flame that recognition of the sea's inner light of my body's fleshAs you can see from the above, the poetry is linguistic. This is from Jeremy Hilton's ISLE OF HARRIS: sun like concrete hard horizons trees fieldfares fly from swollen streams late autumn twilights draw cold like mistThis type of poetry is typically good for performance because of the strong rhythm. There is also very fast movement and a succession of complex imagery. This is one of the joys of linguistic poetry. However, this makes it very to difficult appreciate fully on the first reading. | ||
| reviewer: Doreen King. | ||
| Osiris #54 | ||
|
OSIRIS is a high quality publication bringing together a diverse range of European poetry in six languages for a cultured and intellectual audience. In this issue work by J.M Tyree, B.Z Niditch and Annemette Kure Anderson stood out in particular. Tyree's PERIPHERAL and LEONIDS have a lingering meditative clarity; his closing lines are so apt and evocative: PERIPHERAL a marriage of pollen and winds¾ The flag of our desire.LEONIDS coded glimpses of cold light unclaimed by day or night.Niditch's description expresses it perfectly: JERUSALEM HOUR memories are fringes in our eyes covering the earth with salty rain.Anderson's poems are considered and contemplative, juxtaposing nature and culture: Crocus and sand lay on the book's pages locked in a display case.There were a number of untranslated poems in this issue which serve to make this reviewer regret the inadequacies of her education. | ||
| reviewer: L. Kiew. | ||
| Osiris #55 | ||
|
There are poems in English, French and Italian and one by the Portuguese writer, Carlos de Oliveira, in the original accompanied by an English translation. It rounds off with five poems by Karl Lubomirski in German, also with English translation. A fair number of pieces share outlook, emotional stance and even an intellectual heaviness. The two Italian poems, by Tiziano Salari and Paolo Badini, exhibit a tortured intellectualism over the essence of existence which can come over as self-indulgent grandstanding. Here is an example from IN UNA LOCALITA'BALNEARE by Tiziano Salari:
il dio che un tempo era nel fallo eretto di un uomo
dipinto in una tomba etrusca ora è solo un cazzo?
Dante, il sabbione infuocato dove fa il velocista ser Brunetto
è la stessa spiaggia di corpi nudi accatastati tra me e il mare?
Some much tauter pieces are by Wally Swist in English and Abderrahmane
Djelfaoui in French; the latter writes in COMME SI that
elle se vêt chaque matin
d'une lumière neuve
aux rets d'un café noir
veuf du lendemain
Wally Swist in THE USE OF NATURAL OBJECTS recalls the cold
aftermath of a mother's death when the father assisted in a school project:
We constructed an Eskimo village
out of eggshells and cotton, a diorama
of igloos in a shoe box, my father's
black armband riding his biceps,
as we worked our gloveless
fingers in the cold surrounding us.
This issue contains many pieces that explore existence within
the vastness of space and the empty posturings of the mind
when confronted with that void of universe and purpose. Poems
by Prospero Saiz (in English) and Carlos de Oliveira (in
Portuguese with translation) use the image of grains of sand
to explore man's enigmatic position, and other poets use images
of nature to write poems about man looking at external objects out
of which relation they craft ignorance, despair or sheer nullification.
Whether it is the moon man contemplates that encapsulates man's thoughts
that reach nowhere (as in ENIGMA MOON by Agnes Temesvari) or a comet
in the eponymous poem by Warren Woessner or fauna and flora that
the poets highlight to sculpt poems of failure to find answers
(as in ENDS by John Falk) the poems draw a picture of man
working out his intellectual and artistic bewilderment before
an empty universe. Françoise Hàn's DANS UNE CASSURE is typical of this where she writes that
A bord de cette carlingue accidentée
est-ce encore dans la gravitation universelle
que nous tournons
ou bien dans une cassure de l'espace-temps
expulsés des lois
qui soutiennent les constellations
tombés hors de tout
quand la planète en explosant
a ouvert la faille
Here is how she concludes the poem:
nous ne sommes plus
dans la lumière avant le temps
nous sommes au milieu de la vie
lumière abaissée
temps disjoint
de la faille elle-même
où nous nous tenions dépuis l'origine
où nous avons connu
des instants de plénitude
qui nous expulse à présent
Nicole Brossard in LE BLEU FLOTTANT DES JOURS is also fixated
with this immersion within the universe's space and time and the voices that sound in it:
tout ce temps passé
à chercher la zone twilight du bord de l'univers
oui par en-dessous de la naissance
quand la tête est plongée
dans une ambiance de voix
et le coeur enroulé dans ses excès de réalite
There are three prose poems by Andrea Moorhead, each comprising
a meandering sequence of images and juxtapositions all in one
never-ending sentence, which also blend together self, body and
surroundings. The poems by Karl Lubomirski that tail off
the magazine are gentle, reflective pieces rather at
odds with the general tenor of this issue; FAREWELL imagines the scene left behind after death:
the plants will be
on the lookout for you
where once greetings resounded
silence will reign
our time
will fold its wings
| ||
| reviewer: Alan Hardy. | ||
| Osiris #56 | ||
|
It is excellent to see a multicultural magazine that has high expectations of its poets and readers. There are poems here in English, Arabic, German, Italian and French. Although there are plenty of poems in English, both as originals and translations, readers might want to brush up on their language skills to fully appreciate this magazine. For example, an Arabic poem is translated into French (ATLANTIS by Tahar Bekri, translated by the poet). This is a chance to enjoy poetry from a wide cultural and literary backgrounds and traditions. A nice touch is that the biographies of the poets are provided in the poet's own language. The poetic vocabulary in the English language poems is particularly vivid and thought-provoking. There is an intelligence to them that shows that the selectors have taken a thoughtful road to choosing the contents. We can therefore assume that the non-English poetry is of the same standard. An excellent magazine; highly recommended. | ||
| reviewer: Polly Bird. |