NEW HOPE INTERNATIONAL REVIEW ON-LINE

www
Osiris
PO Box 297
Old Deerfield
MA 01342
USA
ISSN 0095-019X
$7.50 [€9]

www
Before commenting on this review please read the FAQ page

Home page
Notes for publishers
Want to be a reviewer?

Anthologies.
Books.
Audio.
Magazines.
Software.
Video.
Artefacts.

Web design by Gerald England
This page last updated: 27th January 2004.
Osiris #51

A5 perfect bound, 44 pages. There are pages of English, French, Portuguese, Romanian and Spanish poetry. There is also a couple of pieces of artwork. I can only read English and therefore I cannot comment about the type and quality of the poems in other languages. This may appeal to poets who enjoy a cross cut of poems in different languages and the flexibility this offers. Here is a nice short poem called SUN by Gastao Cruz that is offered with a translation by Alexis Levitin:

	Sol

	Essa vaga de fogo reconhece
	a luz interior do mar
	e o meu corpo

		Sun

		That wave of flame that recognition
		of the sea's inner light
		of my body's flesh
As you can see from the above, the poetry is linguistic. This is from Jeremy Hilton's ISLE OF HARRIS:
	sun like concrete
	hard horizons
	trees fieldfares fly from

	swollen streams late
	autumn twilights draw
	cold like mist
This type of poetry is typically good for performance because of the strong rhythm. There is also very fast movement and a succession of complex imagery. This is one of the joys of linguistic poetry. However, this makes it very to difficult appreciate fully on the first reading.

reviewer: Doreen King.
Osiris #54

OSIRIS is a high quality publication bringing together a diverse range of European poetry in six languages for a cultured and intellectual audience.

In this issue work by J.M Tyree, B.Z Niditch and Annemette Kure Anderson stood out in particular. Tyree's PERIPHERAL and LEONIDS have a lingering meditative clarity; his closing lines are so apt and evocative: — PERIPHERAL

	a marriage of pollen and winds¾ 

	The flag of our desire.
—LEONIDS
	coded glimpses of cold light
	unclaimed by day or night.
Niditch's description expresses it perfectly: — JERUSALEM HOUR
	memories are fringes 
	in our eyes
	covering the earth
	with salty rain.
Anderson's poems are considered and contemplative, juxtaposing nature and culture:
	Crocus and sand lay
	on the book's pages
	locked in a
	display case.
There were a number of untranslated poems in this issue which serve to make this reviewer regret the inadequacies of her education.

reviewer: L. Kiew.
Osiris #55

There are poems in English, French and Italian and one by the Portuguese writer, Carlos de Oliveira, in the original accompanied by an English translation. It rounds off with five poems by Karl Lubomirski in German, also with English translation. A fair number of pieces share outlook, emotional stance and even an intellectual heaviness. The two Italian poems, by Tiziano Salari and Paolo Badini, exhibit a tortured intellectualism over the essence of existence which can come over as self-indulgent grandstanding. Here is an example from IN UNA LOCALITA'BALNEARE by Tiziano Salari:

       il dio che un tempo era nel fallo eretto di un uomo
       dipinto in una tomba etrusca ora è solo un cazzo?
 
       Dante, il sabbione infuocato dove fa il velocista ser Brunetto
       è la stessa spiaggia di corpi nudi accatastati tra me e il mare?
Some much tauter pieces are by Wally Swist in English and Abderrahmane Djelfaoui in French; the latter writes in COMME SI that
       elle se vêt chaque matin
       d'une lumière neuve
       aux rets d'un café noir
       veuf du lendemain
Wally Swist in THE USE OF NATURAL OBJECTS recalls the cold aftermath of a mother's death when the father assisted in a school project:
       We constructed an Eskimo village
       out of eggshells and cotton, a diorama
 
       of igloos in a shoe box, my father's
       black armband riding his biceps,
 
       as we worked our gloveless
       fingers in the cold surrounding us.
This issue contains many pieces that explore existence within the vastness of space and the empty posturings of the mind when confronted with that void of universe and purpose. Poems by Prospero Saiz (in English) and Carlos de Oliveira (in Portuguese with translation) use the image of grains of sand to explore man's enigmatic position, and other poets use images of nature to write poems about man looking at external objects out of which relation they craft ignorance, despair or sheer nullification. Whether it is the moon man contemplates that encapsulates man's thoughts that reach nowhere (as in ENIGMA MOON by Agnes Temesvari) or a comet in the eponymous poem by Warren Woessner or fauna and flora that the poets highlight to sculpt poems of failure to find answers (as in ENDS by John Falk) the poems draw a picture of man working out his intellectual and artistic bewilderment before an empty universe. Françoise Hàn's DANS UNE CASSURE is typical of this where she writes that
       A bord de cette carlingue accidentée
       est-ce encore dans la gravitation universelle
       que nous tournons
       ou bien dans une cassure de l'espace-temps
 
       expulsés des lois
       qui soutiennent les constellations
       tombés hors de tout
       quand la planète en explosant
       a ouvert la faille
Here is how she concludes the poem:
       nous ne sommes plus
       dans la lumière avant le temps
       nous sommes au milieu de la vie
       lumière abaissée
       temps disjoint
 
       de la faille elle-même
       où nous nous tenions dépuis l'origine
       où nous avons connu
       des instants de plénitude
 
       qui nous expulse à présent
Nicole Brossard in LE BLEU FLOTTANT DES JOURS is also fixated with this immersion within the universe's space and time and the voices that sound in it:
       tout ce temps passé
       à chercher la zone twilight du bord de l'univers
       oui par en-dessous de la naissance
       quand la tête est plongée
       dans une ambiance de voix
       et le coeur enroulé dans ses excès de réalite
There are three prose poems by Andrea Moorhead, each comprising a meandering sequence of images and juxtapositions all in one never-ending sentence, which also blend together self, body and surroundings. The poems by Karl Lubomirski that tail off the magazine are gentle, reflective pieces rather at odds with the general tenor of this issue; FAREWELL imagines the scene left behind after death:
      the plants will be
      on the lookout for you
      where once greetings resounded
      silence will reign
      our time
      will fold its wings

reviewer: Alan Hardy.
Osiris #56

It is excellent to see a multicultural magazine that has high expectations of its poets and readers. There are poems here in English, Arabic, German, Italian and French. Although there are plenty of poems in English, both as originals and translations, readers might want to brush up on their language skills to fully appreciate this magazine. For example, an Arabic poem is translated into French (ATLANTIS by Tahar Bekri, translated by the poet). This is a chance to enjoy poetry from a wide cultural and literary backgrounds and traditions. A nice touch is that the biographies of the poets are provided in the poet's own language.

The poetic vocabulary in the English language poems is particularly vivid and thought-provoking. There is an intelligence to them that shows that the selectors have taken a thoughtful road to choosing the contents. We can therefore assume that the non-English poetry is of the same standard. An excellent magazine; highly recommended.

reviewer: Polly Bird.