![]() Ginyu 3-16-11 Tsuruse-nishi Fujimi Saitama 354-0026 Japan ¥1,000 [$10; £5; 10] subscriptions ¥4,000 [$50; £25; 50] email Ginyu ![]() Before commenting on this review please read the FAQ page Home page Notes for publishers Want to be a reviewer? Anthologies. Books. Audio. Magazines. Software. Video. Artefacts. Web design by Gerald England This page last updated: 21st August 2004. |
Ginyu #20 | |
|
Ginyu is an established Japanese language haiku magazine published quarterly, with the intention of raising the level of the short poetic form of haiku. Its editor Ban'yu Natsuishi is a well-established writer and translator with numerous books to his credit. It also has a raft of translators. Cover design is by Kotaro Kato. The magazine is well intentioned, well produced, and receptive to work from developing writers but it does not represent the widest consensus of excellence in contemporary haiku in English. This issue features mainly contributions from Japanese writers, which take up most of the issue. The magazine also includes critiques, an essay, featured haiku poems, and several pages of haiku translated into English. Its orientation seems to be particularly influenced by Ban'ya Natsuishi who has translated the majority of the poems into an English style that tries to capture the essence of English grammar but doesn't entirely succeed, as can be seen in the following examples: A wintry blast no string to tie up you Ben Akio From the far of the day rises a sky of steel Alain Kervern
Stonehenge the patient queue at the entrance Jim Kacian This autumn wearing the face of my cousin destiny has come Koyi Yasui | ||
| reviewer: Patricia Prime. | ||
| Ginyu #21 | ||
|
GINYU is an International Haiku quarterly, targeting a specialist (and ideally, bilingual) market. The preponderance of the journal is written in Japanese, although there are also works composed in, or translated into English. The total English content of this issue includes a transcription of the keynote speech from the Second World Haiku Association Conference; four reviews; two translations; a report on an exhibition; a review of a TV program; one essay; and thirty-seven haiku. English readers may find this selection somewhat limited, and yet the quality of the material published is first-rate. The keynote speech includes some fine examples of the genre, such as this one by French author Paul Eluard (1895-1952), printed in both French and English: Heart to her song She makes snow melt Wet-nurse of birds.Some other interesting examples include a large selection by Jack Galmitz, of which this is one: Withered flower stems I'll continue to work On my inner-self.Or this one, referring to a sunset, taken from a long sequence by the journal's editor Ban'ya Natsuishi: Spawning coral in the sky the Pope flying.Or finally, this extract from a complex work by Izumi Kaneko: Snow again how much my son's footprints have grown.GINYU (which translates as troubadour), is a stylishly made journal and will appeal especially to those capable of appreciating the polyglot nature of haiku and related forms in the twentieth-first century. | ||
| reviewer: John Ballam. | ||
| Ginyu #22 | ||
|
The stated aim of this magazine, which is mainly in Japanese, is to promote an international exchange between haiku poets without regard to nationality. This edition contains a report on a symposium, a book review, a report on the Second World Haiku Association Conference, haibun, essays and haiku by thirty eight poets. The first article is a report on the International Haiku Symposium, at Ehime, on Basho's literary concept of Fuekiryuko. This concept contains the idea that all things combine elements of change and unchangeability. One of the participants Koji Kawamote notes the similarity of this with the French Symbolist poet Baudelair's statement that half of all excellent art is momentary, accidental and confused and the half left, eternal, constant.The discussion around this observation brought forward some most interesting ideas and suggested that similar thoughts were being expressed by both Eastern and Western poets. The book reviewed is Tatiana Sokolova's JAPANESE BOOM IN RUSSIA. Interest has progressed beyond restaurants to Japanese literature including haiku. The World Haiku Association Conference was held in Japan in 2003, with the theme BRIDGES; HAIKU AROUND THE WORLD. This was well attended with over a hundred participants from around the world. The report is in Japanese and English and includes haiku. The haibun, in Japanese and English, and the essay are both interesting and well written. The haibun concerns an assignment in New York and the essay the writers experience of winter in Paris. Both clearly understand classic Japanese literature, especially the essayist, and interweave East and West classical and modern into their works. Lastly the haiku; each poet is represented by a number of haiku some of which are translated into English, They are all from the modern school of haiku writing and FLYING POPE 10 by Ban'ya Natsuishi is for me the most striking set. Not just an unusual topic but also a most enjoyable group of haiku; for example Mid flight the Pope devides into several.Another set of poems that appealed were by Seiro Ishikawa on a zoo in winter. It is more difficult than it seems to make haiku around a zoo but these are successful: I particularly like those on the crane and elephant. I found Ginyu enjoyable and stimulating to read. It catches the feeling of the 21st century excellently. | ||
| reviewer: Erica Facey. |